Беларусы в Польше часто попадают в неловкие или комичные ситуации, когда используют в разговоре с поляками похожие слова из беларусского языка. Школа Polish for Belarus делится такими историями своих студентов и приглашает всех, кто уже переехал в Польшу или еще только собирается это сделать, приходить на обучение — чтобы самим не попасть в подобные неприятные истории. В тексте ниже — промокод со скидкой только для читателей «Зеркала».
Это рекламный материал. Реклама помогает нам работать и рассказывать беларусам настоящие новости. Текст написан нашим партнером. Если вы хотите поддерживать независимую беларусскую журналистику и прорекламировать свой продукт, обязательно напишите нам.
Такие похожие, но нередко разные по значению
Беларусской эмигрантке Ирине однажды было очень неловко, потому что она случайно шокировала своим польским языком почтальона:
«Я только начала учить польский, мы переехали на новую квартиру. Звонок в дверь, открываю. Там почтальон с заказным письмом на имя предыдущего жильца. Я с умным видом говорю почтальону: „Теn pan już tu nie żyje“. Почтальон был так расстроен, чуть слезу не пустил. А до меня только на следующий день дошло, что же я на самом деле сказала. Ведь „проживать“ по-польски — „mieszkać“, а „żyć“ — это „жить“. Получается, что я „похоронила“ предыдущего жильца».
Александру тоже было неловко, когда он в магазине попросил называть себя… богом войны:
«Я забирал игру на приставку по предзаказу в магазине, и когда у меня спросили „nazwisko“, то я подумал, что речь идет о названии игры, которую я пришел забрать. Вот какой у меня получился диалог с работницей магазина:
— Nazwisko?
— God of War Ragnarök.
С очень озадаченным видом она пошла искать заказ на фамилию God of War Ragnarök. Хотя на самом деле в польском языке „nazwisko“ — это „фамилия“».
Хэлена Смоляк, основательница и директорка Polish for Belarus, рассказывает, что среди подобных неловких ситуаций первое место принадлежит слову «ruchać się». Это грубый вариант фразы «заниматься сексом»:
— Беларусы, которые этого не знают, приходят, например, к врачу и пытаются сделать кальку с беларусского: «Bolą mnie lędźwie, jak się rucham». Буквальный перевод: «Мне балiць паяснiца, калі я займаюся сексам». Получается неловко, хотя тоже может быть правдой. Но в обычном контексте нужно употреблять немного другой глагол — «Bolą mnie lędźwie, jak się ruszam».
Еще из частых случаев, когда путаются слова из беларусского и польского, это «выпадак» и «wypadek» (несчастный случай, авария), «запомніць» и «zapomnieć» (забыть).
— Чтобы преодолеть эту кашу из языков, мы советуем учить слова не просто так, а в реальных фразах. Так проще запомнить, какое слово из какого языка. А еще нужно погружаться в язык: слушать польские подкасты, смотреть видео. Ну, и не бояться говорить самому с первого дня. Ошибки — это нормально, и они быстро запоминаются и исправляются, — успокаивает Хэлена.
Специально для читателей «Зеркала» школа Polish for Belarus дает скидку до 10% на любой курс А1–С1 и четыре встречи разговорного клуба в месяц! Для этого просто введите промокод «Зеркало» перед оплатой.
Он действует только на одну, первую, оплату. Если вы оплатите весь курс сразу, то получите скидку на курс и 4 онлайн-встречи на каждый месяц обучения. Если оплатите по промокоду один месяц обучения, то получите скидку только на 1 месяц и 4 онлайн-встречи. Код активен до 4 апреля 2025 года.
Тысяча названий для пакета
Екатерина наверняка надолго запомнит смешной диалог в польском магазине с кассиром о пакетах и дожде:
«В Польше я обнаружила миллион названий для пакета, который тебе постоянно предлагают на кассе. После всех „торэбек“ и „реклямувек“ я была готова ко всему. Пошла я как-то вечером в магазин, был унылый дождливый вечер. Пани на кассе в конце спрашивает: „Deszcz pada?“ („Идет дождь?“). А я ей показываю свою авоську и говорю по-польски: „Спасибо, у меня есть!“ Пани опять медленно говорит про дождь, а потом тычет в мою мокрую куртку и повторяет слова по слогам, как для умственно отсталой».
А вот Сергей забыл, как по-польски называют автомобильные шины, и поэтому за него очень переживали хозяева отеля:
«Снял домик в горах в Закопане на Рождество. В день заезда навалило очень много снега, движение по дорогам было затруднено. Домик находился на горке, и когда я еле до него доехал, хозяева спросили, есть ли у меня „zimowe opony“ („зимние шины“). Я подумал, что это зимние цепи на колеса, и сказал, что у меня их нет. Хозяева посмотрели на меня круглыми глазами и решили, что я в такую погоду приехал на летней резине. И когда уехал, все равно продолжили переживать. Даже написали мне сообщение: „Может, ты никуда не езди, это опасно“. Потом я вспомнил, что „opony“ — это „шины“, и успокоил их».
Преподаватель школы Polish for Belarus говорит, что для уверенного общения в повседневных ситуациях достаточно знать около 1−1,5 тысячи польских слов:
— Этот минимум позволит поддержать small talk, решать простые бытовые вопросы, поговорить с хозяином квартиры и в банке. Но если ваша цель — уверенный разговорный польский, то нужно выучить как минимум 2−3 тысячи слов.
Почему не стоит слепо доверять сервисам-переводчикам
Владислав однажды доверился онлайн-переводчику и попал в неловкую ситуацию, когда просил у фармацевта кукурузу:
«У меня разболелась мозоль на ноге, и я пошел в аптеку. Это было в самом начале моей жизни в Польше, язык я знал плохо и воспользовался известным онлайн-переводчиком. Слово „мозоль“ он мне почему-то перевел как „kukurydza“ („кукуруза“) — кстати, до сих пор так делает. И вот я пришел в аптеку и со всей уверенностью заявил, что мне нужно что-то от кукурузы на ноге… Конечно, последовало некоторое удивление и улыбка — дальше пришлось все выяснять на английском».
В Polish for Belarus подтверждают, что в некоторых случаях онлайн-переводчики действительно могут переводить неправильно:
— По нашему опыту, они хорошо работают с простыми фразами, но плохо справляются с минимально сложными конструкциями, — говорит Хэлена. — Поэтому рекомендуем сравнивать переводы в различных сервисах, нейросетях.
Когда в голове каша из языков
Ольга однажды настолько растерялась, что в одной фразе совместила все языки, которые знала:
«Я стояла на остановке в Варшаве. Рядом какая-то женщина что-то спросила на польском. Я не придумала ничего лучше, чем ответить „Sorry, плохо mówić po polsku“. Она ошарашенно от меня отошла».
Хэлена объясняет, что часто каша в голове происходит не из-за количества языков, а из-за их бесструктурного изучения:
— Тех, кто пытался учить язык самостоятельно (например, через приложения), иногда обучать сложнее, чем «нулевых». Потому что в голове уже заложена ошибочная база, закреплены ошибки в грамматике. Как легко и быстро выучить польский? Первое — учить по структуре. Второе — сразу применять язык на практике. Третье — по максимуму погрузиться в среду.
В Polish for Belarus все обучение построено по этим постулатам: даже на курсе для начинающих с первого занятия все происходит только на польском, чтобы слушатели сразу учились воспринимать язык на слух и говорить. Даже если половина речи будет калькой с беларусского, преподаватель сразу исправит все ошибки. Кроме того, у курсов есть четкая структура и дедлайн.
— Мы не растягиваем обучение до бесконечности, поэтому вы четко знаете, что за три месяца с нуля у вас будет А1, за 7 месяцев — уже А2, за 11 месяцев — В1. А до университетского С1 можно дойти всего за 1,5 года с нуля. И все — колоссальный этап адаптации завершен, — утверждает Хэлена.
Погружение студентов в языковую среду в Polish for Belarus обеспечивают за счет разговорных клубов и организованных школой поездок. И напоминают читателям «Зеркала», что обучение польскому — это не навык на когда-нибудь. Обычно он нужен уже сейчас или понадобится сразу после переезда в страну.